工作至今也不是第一次出差了,
只是這次比較特別,因為需要到比較遠的另一個城市--SHAH ALAM...
本來是打算跟另一位同事一起在那邊做一整個星期的,
但因為一些嚴重的問題,
所以經過一番討論,我們決定提早打道回府,
然後在要回的早晨,突然下起大雨,我們就延遲,然後去逛IKANO,當然我順便去參觀那邊的POPULAR,真的是參觀,因為什麼都沒買==
但是順便買了一些衣服,很便宜,感覺還不錯,可是因為比較倉促,也沒時間好好的逛啦...
還有我要投訴一下,我投宿的廉價旅館,本來我自認自己忍受度頗高,因為我同事一住進去就面有難色的一直暗示我要換,我是本來覺得無所謂啦,但住後一天問題慢慢浮現,
-毛巾的漂白水味很濃!!我都不太敢用==
-床底很骯髒,他們很像把灰塵掃進去而已...
-昆蟲出沒!!本來只是看到蟑螂,之後卻在廁所發現螞蟻洞,好多的螞蟻!!幸好是在離開前一天前發現,不然我真的住不下去!!
-枕頭不知幾百年沒換!!拉開枕頭套一看,裡面的枕頭黑到............
話說,我也不是第一次住廉價旅館,可是這種水準也太恐怖了吧!!
2011年6月25日
購書記錄(278)
這次主要是買4本金田一的漫畫,最近台灣重新出版了最早期的金田一漫畫,來一個“愛藏版”每一本都是獨立的故事,不像早期的一本未必是一個故事,而且我也沒有那個最早期的系列(話說,我可是其他系列全部都有啊!!!),所以就打算把這系列全收集起來,目前還沒出完,就慢慢收吧,反正以目前一個月兩本的速度應該不會太久...
因為這幾本也到貨了就一起拿咯...
BOX!熱血鬥陣--青春熱血也是我的喜好之一,而且這本在anobii的書評也很好...
秘密--看到這本東野的代表作之一重新出本讓我超高興的,很早就想看了!!
黎明破曉的街道--東野的新書,故事感覺是我的菜就買了...
我的日常推理--新作家,故事感覺有趣,書評又不錯...
馬克斯之山--這本是重點!!很久之前看到獨步會出版這本書我就一直在等了!!
2011年6月19日
Green Lantern(M23/2011)
最近突然出了很多Marvel英雄為主角的電影,這是其中一部,當然我是迫不及待地想去看,終於在周末去看了這部...
感覺上水準普通,不會不好看,可是就還好,男主角個人魅力似乎沒有像之前的Thor那麼強,也不是那麼符合我印像中的Green Lantern,但是也不會到不能接受啦,反正我也不是Marvel的fans==
故事方面,設定好,但是發展過於迅速,大戰也就那麼一下,可惜前面的一大段鋪陳...
總體而言,可以一看的爆米花電影...
2011年6月18日
購書記錄(269)
自從看了吉田修一的《最後的兒子》就喜歡上他的文字中的抽離感,所以遇到最近他出版兩本新書,就連之前想看的他的代表作《公園生活》一起買了...
《博士熱愛的算式》因為是當年書店大賞的第一名,到目前為止我接觸的其他年份的第一名《轉瞬為風》和《東京鐵塔》都是我很喜歡的,所以就一直很想找這本來看...
《奇風歲月》最近評價很高的一本書,故事也很吸引我,但是超級厚的咯==
松本清長的新書看到就買了...
亂步的這系列終於出版到第十本了,3 more to go...
《連鎖》和《我們的無可救藥》--買了這兩本後,這系列基本想看的都買了...
《紅色手指》--加賀系列我必買...
《巧克力遊戲》--888大哥介紹,加上故事是我喜好的...
《亞愛一郎的逃亡》--這系列也來到尾聲了...
《屍蘭》--話說我的《毒猿》怎麼都還沒到呀!!都訂了超過半年了吧??!
《夜行觀覽車》--因為喜歡《告白》而買的...
《世界名偵探大全》--當作參考書用...哈哈
2011年6月14日
Super 8(M22/2011)
相當有故事性和教育性的電影,畫面感也十足...
可是缺乏驚喜,故事有點老套,很多時候那個怪物都是“只見其聲,不見其人”的,突然一聲巨響就不見了...
但我還是給予這部電影正面評價,因為故事具有正面意義,小演員們的表現也不錯,不會生澀,大場面也有,雖然有點少,也不夠刺激...
2011年6月12日
Kung Fu Panda 2(M21/2011)
我想很多人都是衝著好看的第一集而去看這部戲的,而且這部戲十分適合闔家共賞,也吸引了很多父母帶著孩子去看,幸好沒有遇到小孩子哭鬧,不然真的是暈倒...
其實我看後的感想是,這部電影真的沒有必要進電影院看,我是誤信友人的好介紹...
雖然故事整體來說也ok,但在電影院和在家裡看這部戲真的沒差...
還有這部戲真的很沒有驚喜==
2011年6月9日
X-Men: First Class(M20/2011)
比想像中好看,覺得可能還比之前這系列的一些更好,如果你之前有看過X-Men系列的其他,這集就更加要看,很多之前的故事的來源都被解釋清楚,如果你沒看過這系列的前幾集,建議你去看了之後才看這部,不然會看得有點莫名其妙...
感覺上這部很多英國演員,因為常常聽到“英國腔”,個人是還蠻喜歡的啦,但能不能接受就看個人了...
2011年6月4日
2011年中書展收穫-三部曲(249)
本來是想看看有沒有70%變90%折扣,但“果然”沒有...可是我卻挖到了不少書,而且幾乎都是推理類,滿足咯!!!哈哈!!!
他人事--噁心的故事,因為是平山夢名而買的...
魔王--伊坂的書,70%當然要買,之前有猶豫過...
冰鏡莊,快遞幸福,虛擬街頭--看到這三本閃亮亮放在那裡就一起拿了,之前猶豫很久要不要買,擱著到現在第二屆島田莊司推理小說獎都差不多要公佈成績了吧...
犬坊裡美,利比達--島田的書超過70%,我又沒有,通常都是直接拿的...
二的悲劇--推理迷系列看到就拿了,話說,這系列我越買越多呀==
魔島--SK的書沒有想太多就買了...
姑獲鳥之夏--看到中國版有些猶豫,但發現譯者是跟台灣獨步的一樣。然後書本也蠻厚的(剛比較了一下,發現頁數比台灣版的多一些),所以應該是沒有問題吧??
Narnia--看到了很多天一直沒有下手,然後想了一下,我還有一本賈斯潘王子在家,就買了...
2011年6月1日
《牠》竟然出了那麼大的錯!!
史蒂芬金的這本代表作之一《牠》在前些日子由皇冠重新出版,讓我興奮了一下,本來還想去訂購回來先睹為快,因為記得小學的時候朋友曾經口述給我相關的故事,讓我一度對小丑和床底有很大的恐懼,當然也只是一陣子啦...所以當看到這本書重新出版的時候,我相當高興,今天卻意外在網上看見消息指出這本書漏譯相當嚴重!!原文大約45萬字,通常經過翻譯後會膨脹一倍,變成大約一百萬字,可是這本號稱“全譯版”的繁體中文書卻只有50萬字。。。
經過台灣讀者的確認和比對原文後發現有嚴重漏譯,然後經過一番討論後,不懂怎麼樣皇冠終於承認是拿以前舊的節譯版本潤飾後重新出版,但是本書有3個譯者,據第一位翻譯前面60++頁的譯者所說,因為有私人問題所以沒有翻譯完,讀者也說前面約100++頁是沒有大問題的,可是之後卻錯誤百出,可能就是因為上述提及的原因,因為其中一個譯者名就是當年的譯者,然後另外一位是皇冠的相關編輯...
所以問題在哪裡在那裡應該很明顯了...可是皇冠卻發表這樣的言論:
“首先,十分感謝您在 貴版對於敝公司所出版的《牠》一書翻譯問題的指正。
我們從經營史蒂芬‧金的作品開始,便投入極為龐大的時間、金錢、人力、物力,一貫的原則就是希望能夠將金爺這些經典作品以最好、最完整的面貌呈現在讀者面前。
皇冠「當代名著精選」早在一九八六年即曾經出版過《牠》的中譯本,並由知名譯者吳安蘭女士翻譯。但因當時的環境所限,《牠》舊譯本經過大幅節譯,並不完整,雖然如此,多年來我們仍然接到很多讀者要求,希望能夠「復刻」再版舊譯本,所以這次當我們重新簽下《牠》的版權後,經過審慎討論,決定還是以舊譯本為基礎,將其中有刪節、遺漏、誤譯、錯譯之處加以核對、校正、補譯和重譯。原本的舊譯本近30萬字,而這次經過增補和重譯之後的新譯本則高達50萬字,耗費了18個月的時間才完成(大陸簡體字版其實我們也參考過,其中有不少漏譯之處,合計僅約40萬字)。
這絕不是為了省時省事、偷懶圖方便,也不是為了節省那區區一點翻譯費,事實上這個做法比整本重譯還更費時費工,更吃力不討好,我們花費了那麼多額外的時間和心血,就是希望能夠滿足不同讀者對這部經典作品的期待。但不幸的是,我們原本信心滿滿的「完整全譯本」,經過核對您指正的地方,確實仍有疏漏之處,對我們來說簡直如同青天霹靂,也感到萬分的遺憾。
為了慎重起見,避免萬一還有其他疏失,這兩天我們內部已緊急開會討論,並決定所有外文編輯立即停下手邊的工作,全體動員再從頭重新檢查核對一次。對於造成讀者的不便,謹此代表皇冠全體編輯同仁致上最深的歉意,因為字數繁多,核對需時,但我們會盡快將處理結果再向大家報告。”
請注意紅色的字,本來看過這篇報導也就算了,可是看到這樣的回應讓我很不爽!!本來翻譯出差錯就已經等於甩了期待這本書很久的讀者一巴掌,可是卻還說什麼屁話!!什麼“比整本重譯還更費時費工,更吃力不討好”??我們是瞎了,還是傻了嗎??邏輯不通吧??!!明明就錯了還硬拗??!!如果真的那麼吃力不討好,為什麼不整本重譯,找一個好的譯者重新翻譯不是更好!!為什麼一定要照舊版的??!!如果怕跟以前的版本有落差,想盡量維持“原味”,為什麼一開始又要找其他譯者翻譯??問題是擺明了的吧??
當然經過一番折騰後,皇冠也釋出誠意願意解決這個問題,重新找譯者(據說是神秘森林的譯者穆卓芸)根據原文翻譯全書,然後全面下架有問題的版本,還有讓已經購買的讀者更換,雖然要等大約一年後才會重新出版,可是我寧願等一本真正完整的譯本再看!!
ps:這個消息也不是很新,但我是今天在anobii看《牠》的書評的時候發現的,有興趣的人可以自己鏈接去看看一些網友把原文和譯文拿出來比對的實例...
經過台灣讀者的確認和比對原文後發現有嚴重漏譯,然後經過一番討論後,不懂怎麼樣皇冠終於承認是拿以前舊的節譯版本潤飾後重新出版,但是本書有3個譯者,據第一位翻譯前面60++頁的譯者所說,因為有私人問題所以沒有翻譯完,讀者也說前面約100++頁是沒有大問題的,可是之後卻錯誤百出,可能就是因為上述提及的原因,因為其中一個譯者名就是當年的譯者,然後另外一位是皇冠的相關編輯...
所以問題在哪裡在那裡應該很明顯了...可是皇冠卻發表這樣的言論:
“首先,十分感謝您在 貴版對於敝公司所出版的《牠》一書翻譯問題的指正。
我們從經營史蒂芬‧金的作品開始,便投入極為龐大的時間、金錢、人力、物力,一貫的原則就是希望能夠將金爺這些經典作品以最好、最完整的面貌呈現在讀者面前。
皇冠「當代名著精選」早在一九八六年即曾經出版過《牠》的中譯本,並由知名譯者吳安蘭女士翻譯。但因當時的環境所限,《牠》舊譯本經過大幅節譯,並不完整,雖然如此,多年來我們仍然接到很多讀者要求,希望能夠「復刻」再版舊譯本,所以這次當我們重新簽下《牠》的版權後,經過審慎討論,決定還是以舊譯本為基礎,將其中有刪節、遺漏、誤譯、錯譯之處加以核對、校正、補譯和重譯。原本的舊譯本近30萬字,而這次經過增補和重譯之後的新譯本則高達50萬字,耗費了18個月的時間才完成(大陸簡體字版其實我們也參考過,其中有不少漏譯之處,合計僅約40萬字)。
這絕不是為了省時省事、偷懶圖方便,也不是為了節省那區區一點翻譯費,事實上這個做法比整本重譯還更費時費工,更吃力不討好,我們花費了那麼多額外的時間和心血,就是希望能夠滿足不同讀者對這部經典作品的期待。但不幸的是,我們原本信心滿滿的「完整全譯本」,經過核對您指正的地方,確實仍有疏漏之處,對我們來說簡直如同青天霹靂,也感到萬分的遺憾。
為了慎重起見,避免萬一還有其他疏失,這兩天我們內部已緊急開會討論,並決定所有外文編輯立即停下手邊的工作,全體動員再從頭重新檢查核對一次。對於造成讀者的不便,謹此代表皇冠全體編輯同仁致上最深的歉意,因為字數繁多,核對需時,但我們會盡快將處理結果再向大家報告。”
請注意紅色的字,本來看過這篇報導也就算了,可是看到這樣的回應讓我很不爽!!本來翻譯出差錯就已經等於甩了期待這本書很久的讀者一巴掌,可是卻還說什麼屁話!!什麼“比整本重譯還更費時費工,更吃力不討好”??我們是瞎了,還是傻了嗎??邏輯不通吧??!!明明就錯了還硬拗??!!如果真的那麼吃力不討好,為什麼不整本重譯,找一個好的譯者重新翻譯不是更好!!為什麼一定要照舊版的??!!如果怕跟以前的版本有落差,想盡量維持“原味”,為什麼一開始又要找其他譯者翻譯??問題是擺明了的吧??
當然經過一番折騰後,皇冠也釋出誠意願意解決這個問題,重新找譯者(據說是神秘森林的譯者穆卓芸)根據原文翻譯全書,然後全面下架有問題的版本,還有讓已經購買的讀者更換,雖然要等大約一年後才會重新出版,可是我寧願等一本真正完整的譯本再看!!
ps:這個消息也不是很新,但我是今天在anobii看《牠》的書評的時候發現的,有興趣的人可以自己鏈接去看看一些網友把原文和譯文拿出來比對的實例...
訂閱:
文章 (Atom)