2011年6月1日

《牠》竟然出了那麼大的錯!!

史蒂芬金的這本代表作之一《牠》在前些日子由皇冠重新出版,讓我興奮了一下,本來還想去訂購回來先睹為快,因為記得小學的時候朋友曾經口述給我相關的故事,讓我一度對小丑和床底有很大的恐懼,當然也只是一陣子啦...所以當看到這本書重新出版的時候,我相當高興,今天卻意外在網上看見消息指出這本書漏譯相當嚴重!!原文大約45萬字,通常經過翻譯後會膨脹一倍,變成大約一百萬字,可是這本號稱“全譯版”的繁體中文書卻只有50萬字。。。

經過台灣讀者的確認和比對原文後發現有嚴重漏譯,然後經過一番討論後,不懂怎麼樣皇冠終於承認是拿以前舊的節譯版本潤飾後重新出版,但是本書有3個譯者,據第一位翻譯前面60++頁的譯者所說,因為有私人問題所以沒有翻譯完,讀者也說前面約100++頁是沒有大問題的,可是之後卻錯誤百出,可能就是因為上述提及的原因,因為其中一個譯者名就是當年的譯者,然後另外一位是皇冠的相關編輯...

所以問題在哪裡在那裡應該很明顯了...可是皇冠卻發表這樣的言論:


首先,十分感謝您在 貴版對於敝公司所出版的《牠》一書翻譯問題的指正。

我們從經營史蒂芬‧金的作品開始,便投入極為龐大的時間、金錢、人力、物力,一貫的原則就是希望能夠將金爺這些經典作品以最好、最完整的面貌呈現在讀者面前。

皇冠「當代名著精選」早在一九八六年即曾經出版過《牠》的中譯本,並由知名譯者吳安蘭女士翻譯。但因當時的環境所限,《牠》舊譯本經過大幅節譯,並不完整,雖然如此,多年來我們仍然接到很多讀者要求,希望能夠「復刻」再版舊譯本,所以這次當我們重新簽下《牠》的版權後,經過審慎討論,決定還是以舊譯本為基礎,將其中有刪節、遺漏、誤譯、錯譯之處加以核對、校正、補譯和重譯。原本的舊譯本近30萬字,而這次經過增補和重譯之後的新譯本則高達50萬字,耗費了18個月的時間才完成(大陸簡體字版其實我們也參考過,其中有不少漏譯之處,合計僅約40萬字)。

絕不是為了省時省事、偷懶圖方便,也不是為了節省那區區一點翻譯費,事實上這個做法比整本重譯還更費時費工,更吃力不討好,我們花費了那麼多額外的時間和心血,就是希望能夠滿足不同讀者對這部經典作品的期待。但不幸的是,我們原本信心滿滿的「完整全譯本」,經過核對您指正的地方,確實仍有疏漏之處,對我們來說簡直如同青天霹靂,也感到萬分的遺憾。

為了慎重起見,避免萬一還有其他疏失,這兩天我們內部已緊急開會討論,並決定所有外文編輯立即停下手邊的工作,全體動員再從頭重新檢查核對一次。對於造成讀者的不便,謹此代表皇冠全體編輯同仁致上最深的歉意,因為字數繁多,核對需時,但我們會盡快將處理結果再向大家報告。



請注意紅色的字,本來看過這篇報導也就算了,可是看到這樣的回應讓我很不爽!!本來翻譯出差錯就已經等於甩了期待這本書很久的讀者一巴掌,可是卻還說什麼屁話!!什麼“比整本重譯還更費時費工,更吃力不討好”??我們是瞎了,還是傻了嗎??邏輯不通吧??!!明明就錯了還硬拗??!!如果真的那麼吃力不討好,為什麼不整本重譯,找一個好的譯者重新翻譯不是更好!!為什麼一定要照舊版的??!!如果怕跟以前的版本有落差,想盡量維持“原味”,為什麼一開始又要找其他譯者翻譯??問題是擺明了的吧??
 
當然經過一番折騰後,
皇冠也釋出誠意願意解決這個問題,重新找譯者(據說是神秘森林的譯者穆卓芸)根據原文翻譯全書,然後全面下架有問題的版本,還有讓已經購買的讀者更換,雖然要等大約一年後才會重新出版,可是我寧願等一本真正完整的譯本再看!!
 
 
 
 
ps:這個消息也不是很新,但我是今天在anobii看《牠》的書評的時候發現的,有興趣的人可以自己鏈接去看看一些網友把原文和譯文拿出來比對的實例...

5 則留言:

  1. 最可笑的是,三位翻譯中,有一位就是編輯本人啊,皇冠根本把大家當白癡。

    回覆刪除
  2. 所以說,事情是明擺著的,可能他們內部有問題什麼的,我不知道,但他們為什麼還要發表這種言論呢??直接道歉可能結果還比較好...

    ps:請留下暱稱,不然我很難知道誰是誰==

    回覆刪除
  3. 如果是向KL KINOKUNIYA 买的可要求退货.

    http://www.facebook.com/castlerock.tw/posts/114471071972515

    (千山)

    回覆刪除
  4. 喂喂wayne,不知道你有没有注意到我也喜欢SK,但是中译版我只买远流出版的。
    回anobii检查我买的SK小说,有两本是很多年前我买的中国版(第一本勉强看完,第二本已被我放弃,也是因为这两本书,让我发誓从此以后不管台湾版多贵,我都不买中国翻译的小说~)
    只有一本皇冠的《手机》是我在P书局大清仓活动以很便宜的价格买的。远流翻译的不错,直觉上就比皇冠好,那本我很喜欢的《四季奇谭》的译者之一是施寄青耶~

    回覆刪除
  5. 千山:
    kino真的是沒話說,雖然價錢比較貴,但服務也是有水準的...

    phatagarow:
    中國翻譯的書我一向來信心不大,所以99%都是買台灣翻譯的...還有這幾次買的SK都是大折扣下手的...

    至於翻譯好不好的問題,真的要實際比較過才能知道,個別譯者的水準,還有如果不是翻譯同一本書,也很難比較誰比較好,可是我自己是有看過遠流翻譯的啦,感覺還不錯,至少沒有不通順的地方,至於皇冠就還沒開始看,不知道啦...哈哈

    回覆刪除